Kültür ve Turizm Bakanlığı Kürt şair ve ozan Ahmed-i Hani'nin 17. yüzyılda Kürtçe yazdığı Mem u Zin eserini Türkçe'ye çevirerek yayınladı. Bakan Günay, "Mevlana Farsça, Yunus Emre Türkçe, Hani Kürtçe yazmış. Hepsi bizimdir ve birdir" dedi
Kültür ve Turizm Bakanlığı, ilk kez Kürtçe bir eserin çevirisini, Kürt şair ve ozanı Ahmed-i Hani'nin "Mem-u Zin' adlı eserine yaptı. 17. yüzyılda yaşamış olan Hakkarili yazar Hani'nin ünlü eseri, 'tıpkı basımı', Latin harflerine aktarımı ve Türkçesiyle yayımladı.
Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay, Anadolu kültürünü bir bütün saydıklarını, bu kültürün farklı renklerini, geçmişten bugüne ve bugünden geleceğe, yok etmeden yaşatmaya ve taşımaya çalıştıklarını söyledi. Günay, "Kütüphaneler Yayımlar Genel Müdürlüğümüzün Danışma Kurulu olarak, Anadolu'daki yerli ve yaygın ana dillerden birisinin çok zengin bir edebiyat ürününü, ünlü yazar ve düşünür Ahmed-i Hani'nin ünlü bir destanını tıpkı basım olarak basmaya karar vermiştik. Eserin özgün bir nüshasını, yapılmış bütün baskılar ve çevirilerle karşılaştırdık. Kitap, Prof. Dr. Namık Açıkgöz tarafından yayına hazırlandı. Sayın Ayhan Tek tarafından redakte edildi. Gelecek yıllara da övünçle aktarabileceğimiz bir nüsha çıktı ortaya" dedi.
Eserin bir sayfasında özgün baskınının eski harflerle tıpkı basımı bulunuyor, hemen karşısındaki sayfada ise Latin harfleriyle Türkçe ve Kürtçe karşılıkları yer alıyor. 2 bin 500 adet basılan ve 20 lira fiyatla satışa sunulacak olan eser, kütüphanelerde ve kitapçılarda okuyucuyla buluşacak.
ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.